Usted está aquí: Inicio Tienda Agur Intxorta maite Letras

Letras

EKAITZA (Tormenta)
Joxe Mari Lopetegi, XII-1936

Diecinueve de julio
día negro envenenado,
con la tempestad
venía el ataque;
pronto brilló
el rayo malvado,
de sangre derramada
bajaba crecido el Bidasoa.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!

Nuestro pueblo se hallaba
perdido en el atraso,
cuando alzando la cabeza
dimos un paso adelante:
del cielo escupieron bombas,
en los bosques tronaba el cañón,
las balas llegaban
como granizo en la tormenta.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!

Aunque no era fácil
nuestra vida en España,
los que amamos la libertad
no nos amedrentamos,
todo este desastre es
por culpa de los ricos:
quieren al pobre y al obrero
siempre bajo sus botas.
Cuántas madres lloran,
¡Ay, pobre hijo mío!

Blindados carros de guerra,
diabólicos inventos,
llegan hasta nosotros
como lobo entre las ovejas,
a cañonazos barren
toda nuestra tierra.
Aunque coraje no falta,
no tenemos con qué responder.
Cuántas madres recuerdan,
¡Ay, pobre hijo mío!

Nos quieren engullir
como la golondrina traga un mosquito:
así pasamos cuarenta y cinco días,
¡que vida más dura!
Querido pueblo de Irun,
leal y honrado como pocos,
defensor del pobre,
pueblo bueno y justo.
Cuántas madres recuerdan
¡Ay, pobre hijo mío!

Falangistas y requetés
¡qué gentes tan valientes…
cuando les ayudan los traidores
y falsos militares!
De la mano se han unido
la maldad y la envidia.
Adelante contra ellos,
honrados y valientes hermanos.
Madre Euskadi es nuestra ayuda:
¡Adelante, pobre hijo mío!

LABAN DAUKAGUN OPILLE (La torta de nuestro horno)
Utarre, II - 1937

De los muchos aprietos
que ha conocido Euskal Herria
éste es el más grave:
en medio de dos mares,
con el enemigo acechando
desde fuera y desde dentro,
dispuesto a destruirnos
al mínimo descuido.
Por eso, a menudo,
es mejor callar que opinar.

Algunos no pueden soportar
ver nuestra prosperidad,
parece que la hemos conseguido
a costa de ellos,
de vez en cuando echan una piedra
y esconden la mano,
procurando extender
la confusión y la mentira...
El día que menos se piense
saldrá todo a la luz.

Muchos están vestidos de luto,
en los ojos asoma el llanto,
pero no olvidemos el grito
de Sabino Arana en Larrazabal.
¡Hijos leales, preparaos
a defender nuestra anciana madre!
En vano se esfuerzan
Alemania, Portugal e Italia,
Si no nos matan, no se perderá
la fuerza de Euskal Herria.

¡Viva los vascos abertzales,
gudaris y trabajadores vascos!
Si no lo hacemos nosotros,
nadie defenderá nuestros derechos.
Atento el ojo, clara la mente,
callada la lengua,
ahora vamos a demostrar
quien es mejor cazador.
¡En pie todos! ¡Que nadie se lleve
la torta de nuestro horno!

EUSKADIKO LOREA (La flor de Euskadi)
Juan Ezenarro, Txori Txiki. III - 1937

Euskadi tenía muchas rosas
y una de ellas era Irun,
pero un hermano envidioso
para él la quería,
sin acordarse de que las rosas
tienen espinas,
y que las de Irun
eran sus propios hijos.

Cuando el enemigo, vanidoso y alegre,
vino a apoderarse de Irun,
todos sus hijos
se asomaran a las puertas.
Cuarenta y cinco días estuvo el enemigo
sin poder entrar,
pero un hijo de mala madre
se las abrió.

Aún y todo, gracias a Irun
sigue viva Euskadi,
de no ser así hace mucho
la tendría el enemigo bajo sus botas.
Pero Irun se jugó la vida
para que tal no ocurriera:
perdió la vida, pero no se ha perdido
la casa del vasco.

Bajo el árbol que está en Gernika
los hijos de Euskadi
comenzarán a ensanchar de nuevo
los caminos de la Libertad,
y cuando volváis a Irun,
¡no lloréis hermanos!
Si ha muerto Irun, lo volverán a la vida…
los hijos que siguen vivos.

**FASZISTAK DONOSTIAN (Los fascistas en Donostia/San Sebastián)**
Atarrene. X - 1936

Los fascistas han comenzado
a saquear todo Donostia,
haciéndose con las casas
y propiedades de los abertzales.
¿No sabéis que la ley del Señor
no manda precisamente eso?
Tened bien presente todos
Que la vida da muchas vueltas.

En este mundo todas las cosas
tienen su momento,
así a vosotros también os llegará
el día del gran trance.
Entonces haremos feria
con los fascistas,
diciendo a todos los carcas
que a cada cerdo le llega su San Martín

En la próxima entrada
que hagamos en Donostia,
pondremos patas arriba
todo nuestro pueblo.
Saldrá a la luz el papel
jugado por los carcas:
en vez de mi casa estoy por coger
el mejor chalet de allí.

Mi querida tienda pequeña,
la han saqueado completamente,
sabemos de buena fuente
que han obrado así.
No por ello se preocupa
mucho Atarrene, ya que,
en compensación, podrá elegir
en el centro de la Avenida.

Han robado todo el dinero,
nos ha dicho la radio...
No sufrirá mi bolsillo
el más mínimo perjuicio,
en cuestión de dinero
nunca andamos como quisiéramos.
Si han ido a por mi dinero,
¡buen chasco se han llevado!

KOLAIO USTELDUAK (Pescado podrido)
Atarrene, I - 1937

Cocochas de merluza y
ricos chipirones...
¡No comerán tal cosa
los malvados fascistas!
Cuando esto termine...
¡qué comedia tan bonita!
¡Tendrán que comer
pescado podrido!

**GAUR IRUROGEI URTE BEZELA (Hoy como hace sesenta años)**
Joxe Mari Lopetegi. I - 1937

Lo he leído en un periódico,
ha ocurrido en Donostia:
los carlistas quieren su rey
y los falangistas a ver qué es eso.
Se han cruzado duras palabras
y al fin han llegado a las manos:
una cuchillada en el pecho.
al grito de Viva Cristo Rey

No éramos partidarios de la guerra,
son ellos quienes la han traído.
A los que vivíamos en paz
nos han matado los hijos,
quieren tener las manos libres
para hacer lo que les venga en gana.
Han destruido, y bien destruido,
nuestra querida nación.

Veo como andan,
boina roja en la cabeza,
por encima de la zamarra
gran cruz al pecho,
aparentando por donde pasan
que son buenos cristianos,
cuando sin ninguna humanidad
actúan como inquisidores.

Sacan a los hombres de las casas,
venid con nosotros,
confesad quienes sois
tenemos que saberlo.
Si el dieciséis de febrero
votaron a la izquierda,
sin más culpa les quitan la vida
al grito de Viva Cristo Rey.

Por cuatro grandes reaccionarios
llegó aquí la tormenta.
Están llenos de maldad,
corroídos por la envidia,
querían dar a entender
que tienen la llave de todo...
Pero España es para nosotros,
sus intentos son en balde.

Hoy como hace sesenta años
el once de noviembre San Martín,
aquel día llegó la libertad
al pueblo de Irun.
¡Hijos y amigos míos,
seguid adelante con brío,
echémoslos hacia Navarra
con sus viejas cruces!

**FORURIA'TAR JON KORTEZUBITARRA
(Jon Foruria de Kortezubi)**
Gora beti, I - 1937

Te quiero de corazón
Kortezubi mío,
por ello vengo a darte
mi enhorabuena.

Se acabó el año viejo
y llegó el nuevo,
en buena hora venga,
viva el año nuevo.

En esta aldea querida
lejos del peligro,
vivimos tranquilos
tranquilos y felices.

Pero nuestros hermanos
están allí en la guerra,
peleando y peleando
todos los días.

Mi buen paisano
Jon Foruria,
de jovencito
marchó a América.

Pero al oir que Euzkadi
estaba en guerra,
Jon ha vuelto a su patria
sin perder tiempo.

Y para librarnos del
yugo fascista
se ha aprestado a la guerra
con brío y alegría.

Anda nuestro Jon
peleando con ahínco,
para poner a los fascistas
en cobarde huida.

El chico que en América
vivía apaciblemente,
anda en pie de guerra
defendiendo la libertad

El nacionalismo de
Jon Foruria,
es tan sincero que puede
tomarse por modelo.

Viva, pues, Jon
nuestro honrado kortezubitarra,
viva Dios y
viva la Vieja Ley


GUDARA NOIAN (Voy a la guerra)
Juan Ezenarro, Txori Txiki. III - 1937

Adios querida,
voy a la guerra
a defender la Libertad.
No llores
porque pronto
volveré a casa.

En las oscuras noches
sin luna
me acordaré de tus ojos
y pensaré
que en el cielo
están todas las estrellas.

Cuando en el frente
nos encontremos
en situación difícil,
acordándome de ti
gritaré:
¡luchadores vascos, adelante!

Para que nuestros hijos
conozcan la luz
de la justicia,
voy al frente
con un fusil,
a jugarme la vida

El enemigo no conoce
la firmeza de
los corazones vascos,
tampoco saben de ella
los patrones de los esbirros
que nos querían poner bajo su yugo.

Han sido vanos todos sus intentos,
la gente vasca
no conoce patrón,
desde lejanos tiempos
ha sido la Libertad
sus único patrón.

BERUN KONPITAK (Confites de plomo)
J.M. Garate, 1937

De Kalamendi a Milluin,
de Osolo a Eizmendi,
los combatientes vascos
cuidan a su Madre Euskadi.

Nuestro viejo dios Urtzi
os hizo tan valientes
para enseñar los dientes
a moros y falangistas.

Detrás de las trincheras
un grito a los requetés:
tirando confites de plomo,
por si quieren tragárselos

Atentos al enemigo
y con buen pulso,
para que la pepita de plomo
eche a dormir al moro

Nada de odio, por favor,
sean las piezas de plomo
dirigidas con el mayor amor,
para salvar a Euzkadi.

**BERTSO BERRIAK KALAMUATIK
(Versos nuevos desde Kalamua)**
Andoni. III - 9137

Grandes aviones llenos de bombas
entre oscuras nubes,
miles de minas en el mar
y submarinos bajo el agua,
todo lo tenían preparado
desde hace tiempo
los moros, alemanes e italianos
junto a los fascistas.

El veintiséis de diciembre
fue la primera visita,
se desplegaron valle abajo
tras dejar sus montañas;
los del batallón San Andrés, siempre firmes,
veían cómo se les venían.
No se imaginaban que les recibirían
con un "o tu o yo".

Eran unos trescientos
distribuidos en dos grupos,
venían arrogantes, convencidos
de que nos iban a aplastar.
Los del San Andrés no estábamos dormidos,
sino que muy bien armados.
Pronto hubieron de inclinarse
los arrogantes fascistas.

Setenta y cinco muertos,
más de cien heridos,
al verse en esa situación
no podían seguir adelante.
Unos por un lado, otros por otro,
tomaron el camino de la retirada,
no pensaban que recibirían
semejante varapalo.

Pensaban antes de nada
que moriríamos de miedo,
pero todavía quedan vivos
en nuestra cuadrilla.
Tenemos armas de mucha fuerza
y estamos bien vestidos,
aniquilaremos a todos
los despiadados requetés.

**LEN AMAR LAGUN GIÑAN ETXIAN (Antes éramos diez en casa)**
Joxe Zapirain, 1937

Tengo muchos sentimientos
para cantar en este momento,
no se cómo se solucionarán
los desmanes que han perpetrado;
mi paciencia no ha llegado al límite
gracias a Dios,
a muchos sitios han traído
el llanto y la tristeza:
antes éramos diez en casa
y a hora sólo quedamos tres.

Poned atención a las
palabras que os voy a decir:
mi corazón no se alegra
con dinero y con bienes,
no sabemos cuando tendremos
consuelo y alegría;
dos hijos muertos, otros dos presos,
otros dos sin saber donde están,
no es milagro que me halle
con cuidado y preocupaciones.

Os lo tengo que avisar,
os lo diré de buena fe,
para que de algún modo
podamos alejar esta tristeza:
hemos de poner atención
en rezar mucho;
dos hijos muertos, otros dos presos,
otros dos sin saber donde están,
mi corazón está triste,
mi dolor no tiene cura.

No es milagro que tenga
gran pena en el corazón,
las lágrimas se me saltan
cuando me acuerdo de ellos;
murieron sin mancha
ni culpa alguna.
Otros dos, presos, los llevaron
de Ondarreta a San Kristobal,
supongo que tendrán qué contar
cuando nos volvamos a ver.

**DIPUTADO FIÑA (Un fino diputado)**
Anónimo. ERRI, 24-IV-1937

Ibarne, Ibarne
enemigo de la república,
en Euskal Herria surgió
Ibarnegaray

Un fino diputado,
eso era lo que iba a ser,
mejor habría sido
si lo hubieran hecho de estiércol

Dijo que actuaría
a favor del pueblo llano
y se ha ido con los otros,
¡menuda cara!

Compinchado con los fascistas
anda desde entonces,
no hay quien lo supere
mintiendo y farseando

En vez de ser
diputado del pueblo,
ha preferido ser
amigo de Dourceles

Amigo no, a tanto no llega,
no es más que su peón.
Ibarne, Ibarne,
¿no tienes vergüenza?

¿O andas falto acaso
de sentido común?
¿A dónde vas, con
todos esos falsarios?

¡Hijo de vascos,
enemigo de la libertad!
¡Haciendo mal uso
de la ley de los antepasados!

Vete, Ibarne, vete,
para Alemania,
a la tierra donde nace
gente como tú…
¡A limpiarle el trasero al Fhürer!


**MARITXO! (¡Maritxo!)**
Salbatore Mitxelena, 1940

¡Sal a la ventana
Maritxo, cuanto antes!
Que los gudaris
vamos a la guerra,
que los gudaris
vamos a la guerra.

Cuatrocientos gudaris,
He aquí cuatrocientos
gallardos gudaris
dispuestos a echarnos al monte;
la bandera española ondea
en la cumbre de Bizkargi,
lo que han puesto los enemigos
hemos de quitar nosotros.

Si con los valientes guipuzcoanos
no la quitamos,
no volverás a ver
a Joxe Mari con vida…

Vístete el traje más hermoso
de los días de fiesta
y sal a la ventana,
sal a la ventana,
Maritxo, cuanto antes.

Con la bandera de España
tras la nuestra,
vuelven victoriosos
aquellos cuatrocientos gudaris,
aquellos cuatrocientos gudaris.

-¿Todos los cuatrocientos?
-pregunta alegre Maritxo!
-Los cuatrocientos, si, querida mía,
los cuatrocientos vienen todos:
los vivos en primera fila,
los muertos los traen detrás:
Joxe Mari y otros cinco…
(Maritxo, ¿dónde está tu alegría?)

Ve a la iglesia, Maritxo,
y reza con fervor:
a pesar de la victoria,
a pesar de la victoria,
muchos vuelven sin vida

SIRENA TXISTULARIA (Sirena chistulari)
Anónimo. ERRI, 22-V-1937

La sirena resuena
como un agudo chistu,
y poco después se oye
el bramido de los cañones.

Negros aviones
se asoman en el cielo,
el estruendo de sus motores
se adueña del aire

Ancianos y mujeres
mezclados entre niños
se aprestan a los refugios
como topos bajo tierra.

De las alturas llega
el rayo que nos regalan...
¡Maldito silbido
que nuestros oídos no pueden evitar!

Sirenas, sirenas de nuevo,
por enésima vez,
la vieja casa arde
por los cuatro costados.

Gritos en el precipicio,
no cesan los '¡ai, ene!',
miembros mutilados de cadáveres
se desparraman aquí y allá.

Allí la cabeza, aquí una pierna,
más allá un pie,
lo que no ha sido reducido a polvo
ha quedado en pedazos.

Suena de nuevo la sirena:
¿qué más quiere el verdugo?
¿No se ha saciado todavía
con tanto despojo sin vida?

Negros pajarracos del diablo,
¿no tendremos la ayuda
de alguna fuerza aérea
que los haga caer en picado?

Con el ruido de sus motores
ya se marcharon por fin,
tras dejar a su paso
un verdadero río de sangre.

Y se han ocultado
allí… allí… a lo lejos.

GERNIKA (Gernika)
Basarri. Euzko Deya, 1938 -II-20

Mil novecientos
treinta y siete,
año negro y oscuro,
triste y doloroso para los vascos,
en que redujeron a polvo
a la sin par Gernika,
pueblo que guardaba
las reliquias más queridas de los vascos.

Fue en abril
en su día veintiséis,
en día de feria por más señas,
tarde de lunes;
miles de personas de la ciudad
y del campo en agradable compañía
se habían reunido en la plaza
siguiendo la vieja costumbre.

Empezaron a sonar
las campanas de la iglesia,
nada más empezó a oirse
el estruendo del motor de las bestias de las alturas;
desdichados mujeres y niños
rechinando el llanto de la impotencia
trataron de huir de la muerte
sin saber a dónde ir.

¿Cómo expresar en verso
el estrépito de aquellas pérfidas bombas?
Ni tan siquiera una casa
quedó en pie tras su paso;
y al tiempo que todo lo destruían
el fuego se apoderó de los escombros.
¡He ahí un hermoso final
para unos desgraciados sin culpa!

Los que seguían vivos
huían de aquel infame incendio,
y los aviones continuaban en su tiroteo
desde las alturas;
los cuerpos de las personas por un lado,
cabeza y miembros por otro,
no se veía otra cosa
en aquel mar rojo de sangre.

Más de mil fueron
los que dejaron de respirar,
incontables los que tras las heridas
quedaron maltrechos,
y la mayoría de todos ellos
mujeres y niños.
¡Qué gran culpa la suya
en esta maldita guerra!

Han destruido
nuestros queridos montes y pueblos,
han destruido
nuestros blancos caseríos,
y en las calles han echado a perder
los huesos de los vascos
aquellos desalmados
venidos de Alemania a destrozarnos.

Salvajes, pérfidos, sanguinarios
que del extranjero traen,
y los más maravillosos lugares
destruyen y dan fuego;
nuestra Gernika reducida a polvo
con sus gemidos está diciendo
qué buen corazón tienen
Franco y sus secuaces.

Vieron que habían matado
a muchos cristianos,
vieron que habían cometido
un horrible pecado;
vieron que el mundo
se les alzaría en contra,
y entonces difundieron la noticia
de que aquello era obra de los rojos.

No ha sido en vano, no,
la sangre allí vertida,
pensad que todavía
puede dar grandes frutos;
el alma vasca no puede
morir así, por la fuerza de las armas,
nos quemaron Gernika
pero en pie sigue su árbol.

ELDU DA GURE ORDUA (Ha llegado nuestra hora)
Basarri. 30-IV-1937

Lleno de rabia y negro odio
viene el malvado enemigo,
él ha sido quien con mala saña
destruyó nuestros bonitos pueblos,
quien ha enterrado para siempre
a tanto niño, mujer y hombre.
¡En pie, vascos! ¡En pie todos!
¡Ha llegado nuestra hora!

Grandes son las ganas que traen para
destruir nuestro viejo pueblo,
grande su sueño eterno
de borrar a los vascos para siempre…
Sin embargo, hoy todo el mundo
está mirando a lo que hagamos.
¡En pie, vascos! ¡En pie todos!
¡Ha llegado nuestra hora!

Gran historia la nuestra, hermanos,
limpia y excelente,
no podemos dejarla desaparecer
de cualquier forma…
¡Elevad ese ánimo! ¡Dad la cara,
levantad la cabeza!
¡En pie, vascos! ¡En pie todos!
¡Ha llegado nuestra hora!

Una cosa tendríamos que tener
muy en cuenta:
ahora ha de aparecer
el futuro de nuestro pueblo.
No echemos a perder
el juego que podemos ganar:
¡Vivir o morir! ¡Gudaris,
ha llegado nuestra hora!


**TXORITIK ERORITA IL OMEN DA MOLA
(Caído de un pájaro ha muerto Mola)**
Zorrotz, 1937

Una noticia agradable
hemos recibido,
no es cuando menos
la peor que podíamos recibir:
un enemigo empedernido
de Euskadi, Mola,
ha muerto
cayéndose de un pájaro.

Tengo presente
lo que aquel escribió,
para que cuanto antes
nos rindiéramos en Bizkaia,
de no ser así
no dejaría piedra sobre piedra,
ahora parece que ha muerto
y le costará cumplir la amenaza.

Ha destruido pueblos
en su totalidad,
y ha arrasado
campos y bosques.
Nos ha hecho mucho mal
el fuego por él prendido,
pero ahora no le han salido bien
sus planes.

Llamas y fuego
por doquier,
ésas eran las armas
de Mola entonces,
ahora no ha acertado
en sus pasos,
él ha muerto
y vivos siguen los vascos

He ahí el cometido
que tenía el gerifalte Mola,
no había más que destrucción
en sus ambiciones.
Se perdió el avión
y con él cayó Mola:
no dará más guerra
en este mundo.

GORPUTZ DAGO GUDARIA (Muerto yace el gudari)
Salbatore Mitxelena, 1939

Muerto yace el gudari
en la cuesta de Urkiola;
la frente soñadora
resplandece bajo el sol radiante

Desde la batalla de Bizkaia,
¿cómo este cuerpo tan fresco?
Dime, pastor,
qué has visto.
-Anoche cuatro lamias
vinieron volando hasta aquí;
allí estaba el gudari
cuando se retiraron…

Muerto yace el gudari
en la cuesta de Urkiola;
Las hadas lo saludan
revoloteando a su alrededor.

-Y hoy una gran dama
¡hermosa y resplandeciente!
le ha puesto una corona
adornada con joyas de oro.

"¡Poeta y abertzale,
-le decía la Dama-
por hijo suyo te tienen las musas,
por hijo te reconoce el Euskara!"

Muerto yace el gudari
en la cuesta de Urkiola;
dime, pastor,
si no es Lauaxeta.

-Mira, allí de nuevo las cuatro lamias
brillantes bajo el sol;
parece que vienen en busca del cuerpo
hacia la cuesta.
Ahí lo llevan, a través de
Gipuzkoa, Nafarroa, Bizkaia…
y todos los guipuzcoanos, vizacinos y navarros
le saludan a su paso!

Muerto yace el gudari
que nos robaron en Gasteiz
y tras el saludo de los vascos
nos fue devuelto.

EUSKO GUDARIAK (Eusko Gudariak)
Jose Maria Garate / Alejandro Lizaso / Basilio Pujana
1932 - 1936 - 1937

Somos gudaris vascos
para liberar a Euskadi
estamos dispuestos a verter
nuestra sangre por ella

Suena el irrintzi
en la cumbre
vamos todos los gudaris
tras la ikurrina

Vienen los fascistas
y están entrando en Euskadi
vamos todos los gudaris
a defender nuestra patria

Nuestra patria amada
nos ha llamado
vamos todos los gudaris
con las armas en la mano

La pelea de los arratiarras
ha tenido lugar en Intxorta
allí se han quedado
Mola y los requetés

La ikurriña ondea
en lo alto del monte
nadie hay en el mundo
capaz de arriarla

Aunque venga Mola
con mil requetés
nadie podrá entrar
mientras sigamos vivos

Gloria a ti, Intxorta querida,
montaña de grandes recuerdos
lugar de victoria
de los combatientes arratiarras

Nadie entrará
en Euskal Herria
mientras un gudari vasco
quede en pie

MADRID APURTZEN (Destruyendo Madrid)
Basarri, VI - 1937

Los fascistas andan
muy emperrados,
haciendo grandes esfuerzos
por destruir Madrid.
¡Dos mil cañonazos,
no es broma!
¡Matar gente, destruir casas,
qué magnífico trabajo!
Y lo destrozan todo al grito de
"¡Arriba España!"

GEZURTIENTZAT (A los mentirosos)
Joxe Mari Lopetegi. 12-XII-1936

Las dos menos cuarto
del siete de noviembre,
ruido de cañones
en Irun y Hondarribia,
que será tanto alboroto,
nos levantamos enseguida,
para oir mejor,
para oir mejor,
nos fuimos a la orilla del mar.
Dos mujeres desde la ventana
empezaron a reír
diciendo que los cañonazos eran
porque habían tomado Madrid.
Esas se creían
que tomar Madrid
era ir al campanario
y repicar campanas.

Yo pronto pensé
para mis adentros,
que era mentira
toda aquella farsa.
Nuestros hermanos de Bizkaia
habían empezado a moverse,
reuniendo gente en su contra
reuniendo gente en su contra
como era preciso.
Como yo dije,
cuantos aparecieron
de Irun y Hondarribia
a la mañana siguiente?
Esas se creían
que tomar Madrid
era ir al campanario
y repicar campanas.

Tocando al son del atabal
ha aparecido un señor voceando
al tiempo que leía
el papel del señor alcalde.
Vayamos todos a las seis
a bailar a la plaza
que Mondragón ya es nuestro
que Mondragón ya es nuestro
Pero qué dices, hombre!
Ahora ahí están, medio escondidos,
ahí están, en un rincón
la mitad enloquecidos,
sin saber
a donde ir.
Esas se creían
que tomar Madrid
era ir al campanario
y repicar campanas.

Engañando a todo el pueblo
con burdas mentiras
no se hace tal cosa
entre la gente honrada.
Decís que sois los amos
en la tierra de España
pero no podeis repicar campanas
no podeis repicar campanas
en la torre de Madrid.
Me extraña que a nadie
pueda ocurrirsele eso
que puede un hombre
llegar a tanto.
Esas se creían
que tomar Madrid
era ir al campanario
y repicar campanas.

GERRAKO GURE IBILLERAK (Nuestras andanzas en la guerra)
Pepe Bolunburu. 1937

Seguidamente os he de contar
nuestra historia de guerra,
hemos llevado una vida
ciertamente impresionante:
todo el rato lo hemos pasado
huyendo de los aviones,
no hemos necesitado purga alguna
en todo el tiempo de guerra

Por nosotros no dirán
que somos valientes,
al menor ruido que oíamos
nos batíamos en retirada.
Todavía no se ha visto
nadie más rápido que nosotros,
y Periko Kiputxaneko
ha sido de entre todos el mejor.

Salimos de Eibar
corriendo hacia Deusto,
desde Deusto a duras penas
llegamos a Cabezón,
de Cabezón a Borines,
de Borines a Nava,
De Nava a Candas y
allí nos cogieron presos

Buen plan de vida
el que nos han puesto ahora:
el agua racionada,
pan no nos sobra nada,
alguna lata de sardinas en escabeche,
chorizo y chocolate…
No es extraño que nos haya crecido
la calabaza bastante.