You are here: Home News Smugglers of poems and sounds

Smugglers of poems and sounds

Dec 14, 2012

The latest wares of the band Mugaldekoak goes by the name Begiak lekuko, a kind of mini anthology of universal literature and music. When compared to their previous stuff, this work can be said to be more musical; it has a greater range of styles and is richer in terms of instrumentation.


Lanaren kantua (Labour Song-Moussu Te e Lei Jovents)

 

And in the first one it was the band itself that created the music on the basis of the lyrics by Zelaieta, and on this occasion they opted to translate songs in several styles and from various origins into Basque. The diversity of the subjects chosen leave one in no doubt about the eclectic good taste of the band members, who also display their courage when challenging subjects that are already classics in popular music, with versions recorded over and over again and which it is difficult to offer a fresh interpretation of. That is the case of Let Me Die in My Footprints (Bob Dylan), Bird on a Wire (Leonard Cohen) or Folsom Prison Blues (Johnny Cash), subjects the quartet from Bera (Navarre) have managed to imprint their own personality on. But there are also some gems from English folk (Rose Hip November by Vashti Bunyan), festive sounds from the slums of Marseille (Lanaren kantua, by Moussu T e Lei Jovents), Mexican country and western (Mi único camino by Cuarteto Bernal), a well-known subject from the icon of popular (and revolutionary) Portuguese music Jose Afonso (Cantigas do maio), traditional items from the United States (Old Joe Clark), and even songs composed by the master of the ukelele Jim Beloff (Blues on a Ukelele), all interspersed with the interpretation of poems translated into Basque of authors like Wilsawa Szymborska from Poland, Margarita Robleda from Yucatan and Nazin Hikmet from Turkey, or penned by Edu Zelaieta himself.

 

Subscribe to our Newsletter
News & events Newsletter
(Required)