EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH



ARTISTES

NOUVELLES

CONCERTS

EMBAUCHES

MAISON DE DISQUES

MAGASIN


Errabal (Jazz)

Blues

Littérature

Paper Hotsak

Bosgarren haria

Ilargiak baleki

Bloody Hotsak

Souscrire le bulletin


 Hitzak
Bar Puerto
Hitzak


Nus

Les vagues vont et viennent/C'est dimanche sur la plage
Pour les gens de bonne volonté/Le murmure lointain/Arrive jusqu'à notre île/Nous sommes rentrés dans l'eau
Nus, enlacés/Nous avons vu au fond,/Des anémones, des rougets./ J'ai plongé et j'ai regardé/Ton corps sous l'eau/J'aime le mouvement/De tes mains et de tes pieds,/J'aime quand ton bas-ventre/Prend la forme d'une plante de mer/L'eau peigne le sable/ Tout comme le vent peigne le blé/Puis nous avons regagné la terre ferme/L'ombre des pins était allongée/Tes bras, ta poitrine,/Ton ventre, sont salés/La même force qui unit
La lune à la mer/A relié nos bras/A entrelacé nos jambes
Les siècles deviennent secondes/Et les secondes siècles
Nos corps dénudés/Paraissaient des poires épluchées/ C'est dimanche sur la plage/Pour les gens de bonne volonté/ Les vagues vont et viennent

Horixe da orduan zoriona,
orduka lan egiten duen behargina.
Anne Sexton

Hara eta hona olatuak.

Igandea da hondartzan
asmo oneko jendearentzat.
Hango abarrots urruna
gure irlatik entzuten da.

Uretara sartu gara
biluzik, elkarri helduta.
Anemonak, barbarinak
ikusi ditugu hondoan.
Urpera sartu ta azpitik
behatu dizut gorputza.

Atsegin dut esku eta
zangoen mugimendua,
Atsegin sabelpeak
itsasbelar forma hartzean.
Haizeak garia bezala
mugitzen du urak hondarra.

Gero, lehorrera igo gara.
Luze pinuen itzalak.
Gaziak zure besoak,
gazia bularra, sabela gazia.

Ilargia itsasoaz
lotzen duen indar berak
lotu ditu gure besoak
harilkatu zangoak.
Mendeak segundu dira
eta segunduak mende.

Gure gorputz biluziak
udare zurituak.

Anemonak, barbarinak
ikusi ditugu hondoan.
Igandea da hondartzan
asmo oneko jendearentzat.

Hara eta hona olatuak.


Txatxamalinatxu

L'année où Txatxamatxalinatxu est née/La confrérie et la ville se sont fâchées/Tirikitena jolie brunette,/Un carré de chocolat/C'est ce qu'il y a de meilleur le matin/Bien qu'elle soit petite elle est très douée/Vive le joueur de tambourin d'Elantxobe/Tirikitena jolie brunette,/Un carré de chocolat/C'est ce qu'il y a de meilleur le matin/

Txatxamalinatxu jaio zan urtian
herria ta kofradia hasarratu ziran

Tirikitiena beltxa morena
ontza bat txokolate goizian onena

Txikia izan arren izan leike abila
Biba Elantxobeko tanbolintxerua

Tirikitiena beltxa morena
ontza bat txokolate goizian onena


Oraindik goiz da()

Les bateaux sont revenus au port,/Les enfants courent/L. a teint ses cheveux en rouge/Et porte des talons aux pieds/Du whisky-coca/Et de la neige dans la poche/Il n'est pas encore né/Celui qui arrivera a le suivre/Il fait mal/Le vent du nord sur mon visage/Il fait mal/Le monde nouveau qui m'attend/On lui a demandé : comment as-tu fait,/Pour coudre cette robe?/J'ai peint des étoiles sur un tissu noir/avec une craie blanche/Il fait mal/Le vent du nord sur mon visage/Il fait mal/Le monde nouveau qui n'existe pas encore/Je ne rentre pas à la maison,/Il est encore trop tôt,/

Lehorreratu dira ontziak,
korrikan doaz umeak.
L.-ek ilea gorriztatu du
oinetan jantzi takoiak.

Cocacolakin Whiskya eta
elur malutak patrikan.
Hari segiko duenik ez da
jaio mundu zabalean.

Min egiten du
iparraldeko haizeak ene aurpegian.
Min egiten du
oraindik existitzen ez den mundu berriak.

Nola egin duzu, esan diote,
soineko hori josteko?
Oihal beltzean klarion zuriz
izarrak marrazten ditut.

Min egiten du
iparraldeko haizeak ene aurpegian.
Min egiten du
oraindik hona sortu ez den mundu berriak.

Ez noa etxera,
oraindik goiz da.


Ene mutilik ttipiena(Mon plus jeune garçon)

Mon plus jeune garçon/Tu me fais bien de la peine/Tu montes et tu redescends/De la pointe du mât,/Pour regarder s'il apparaît/Un bateau ou la terre/Mon capitaine, me voici/Le coeur bien gros,/Pas de bateau en vue/Pas de terre en vue/Si vous devez me manger,/Tuez-moi d'abord/Mon plus jeune garçon/Tu me fais bien de la peine/Tu montes et tu redescends/De la pointe du mât,/Pour regarder s'il apparaît/Un bateau ou la terre/Mon capitaine, me voici/Le coeur léger/J'ai aperçu la terre/La ville de Catalogne/Votre soeur Sainte Klara/Coud à la fenêtre/

Zeruak eta lurrak(Le ciel et la terre)

Le ciel et la terre/Ont fait bien de choses/Viens te rafraîchir la mémoire/Auprès de moi/Tu m'as donné l'espoir/De croire que mes désirs/Seraient accomplis/Je dois faire des bertsu/Au sujet des peines d'amour/Pour qu'ils soient entendus/Dans tout le Pays Basque/Je me suis bien entraîné/A faire ce qu'on m'a demandé/Pour l'après-midi de la Saint Joseph/À trois heures et demie./Cela concerne /La fille d'un marquis/Qui est tombée amoureuse/D'un marin/Ne voulant pas /Dévoiler son secret/Elle portait son amour enfoui/Le jour était important/Je m'en souviens bien/Elle lui a dit d'aller chez-elle : /Antonio, nous allons annoncer /L'engagement que j'ai pris avec toi/Qu'est-ce que tu dis Juanita/Concernant cet engagement/Tu es en train de me narguer/J'en ai bien l'impression/Je ne peux pas prétendre Épouser quelqu'un de ton milieu/Ne te moque pas d'un marin

Zeruak eta lurrak
egin zituana
memoria argitzera
atoz neregana
esperantza badaukat
zedorrek emana
kunplituko dedala
desio dedana.

Amoriozko penak
bertso berrietan
publika al banitza
Euskal-errietan
enetratu naiz ongi
enkargu oietan
San Jose arratsaldeko
iruterdietan.

Markes baten alaba
interesatua
mariñeruarekin
enamoratua
deskubritu gaberik
bere sekretua
amoriua zeukan
barrena sartua.

Egun siñalia zan
goguan artzeko
esan ziola aren
etxera joateko
deseo dedan itz au
manifestatzeko
zurekin Antonio
nago izateko.

Zer esaten didazu
Juanita itz ori
tentatzen ai zerala
trazak badirudi
ez zait zure gradurik
tokatutzen neri
ez burlarikan egin
mariñeruari.


Lehenago bezala(Comme autrefois)

Quelquefois le passé/Devient présent/Si je pouvais t'appeler/Comme si rien n'était arrivé/Et si nous revenions en arrière/Sur le chemin que nous avons abandonné?/Sommes nous conscients/Que nous descendons de plus en plus bas/Jusqu'à toucher le fond?/Où es-tu mon amour?/Où est la lumière?/Chante-moi à l'oreille/Comme autrefois/Souviens-toi des enfants/Qui se baignaient sous le pont/Souviens-toi des mots que je t'ai dit/Car ils étaient vrais/Combien de fois pouvons-nous changer?/Combien de fois changer en mieux?/Connais-tu la vraie raison,/Sais-tu ce qui nous a éloignés?/

Batzuetan iragana
oraina bihurtzen da.
Ezer gertatu ez balitz bezala
Deitu ahal banu zeurera.

Bueltatu ahal gara atzean
utzitako bideetara?
Jakin ahal dugu
behera ta behera goazela
hondoa jo arte?

Non zaude maitea?
Non dago argia?
Lehenago bezala
kanta belarrira.

Gogoan hartu ume haiek
bainatzen zubipean.
Gogoan hartu esan nizkizun berbak
benetakoak zirela.

Zenbat aldiz aldatu ahal gara?
Zenbat aldiz hobera?
Ba al dakizu benetan zer izan zen
urrundu gintuena?



Urriko poema(Poème d'octobre)

Les nouvelles sont arrivées/Les lettres sont arrivées/Mais pas les tiennes/Les avions sont passés,/Tous les ponts ont été brûlés,/C'est le silence/J'ai interrogé les vanneaux/J'ai interrogé les hêtres dénudés,/Ils ne savent rien/Viens ici, viens vite vers moi/De la glace coule à travers mes veines/ "La robe rouge pour la Saint Jean de l'an dernier/ La chaleur du feu dans nos corps/Le tablier étalé sur le champ/ Une photo ancienne dans mon souvenir"

Iritsi dira notiziak
iritsi dira eskutitzak
baina ez zureak.

Igaro ziren hegazkinak,
erre zituzten zubi denak,
isildu bazterrak.

Galdetu diet hegaberei,
galdetu pago biluziei,
ez dakite ezer.

Etorri hona,
Etorri laster niregana.
Izotza dut zainetan.

Soineko gorria iazko Sanjuanetan.
Suaren beroa gure gorputzetan.
Amantala zabaldu da zelaian.
Argazki zaharra ene oroimenean.



Ene maitea(Ma chère)

Ma chère lève-toi,/N'as tu pas assez dormi?/Nous n'avons pas sommeil/Ceux qui te courtisons/Ouvre-nous ta porte,/Nous sommes des amis/Je ne t'ouvrirai pas/La porte en pleine nuit/Celui qui est à l'intérieur/Ne connaît pas les intentions/De celui qui est dehors/Reviens à la lumière du jour,/Et nous parlerons alors


Maitea jeiki-jeiki,
ez al zerade loz ase?
Zure ondoren gabiltzan hauek
ez baikerade logale.
Iriki zazu portañe hori,
adiskideak gerade.

Ez dizut irikiko
gau ilunean aterik.
Barrengoak ez daki
kanpokoaren berririk.
Zatoz eguna argitzen danean,
egongo gera elkarrekin.



La visite


Elle disait à une époque, que l'héroïne/Donnait autant de plaisir que faire l'amour/Les médecins nous disent que son état n'a pas empiré,/Le jours passent et il faut prendre notre mal en patience/Cela fait un mois qu'elle ne s'est pas réveillée
Depuis sa dernière opération/Nous lui rendons visite tous les jours,/Au sixième box de l'unité de soins intensifs/La malade du lit d'en face pleurait aujourd'hui/Elle disait à l'infirmière que personne n'était venue la voir/Cela fait un mois que notre soeur n'a pas prononcé un mot/Elle nous disait,/Je ne vois plus toute la vie devant moi/Je ne veux pas de promesses, je ne veux pas de regrets/Je veux juste un geste d'amour/Il n'y a plus que ma mère et moi qui lui parlions/Mon frère, même s'il ne lui disait pas grand chose avant,/Il ne vient même plus, résigné/Mon père reste à la porte, en silence/Ma soeur nous disait, je ne dors pas la nuit,/J'ai peur de m'endormir, peur des cauchemars/Les aiguilles me font mal et j'ai froid,/La perfusion répand le froid à travers mes veines/Si je fuyais ce corps pourri /Entre temps, tenez-moi la main, elle nous demandait,/Je ne veux pas de promesses, je ne veux pas de regrets/Je veux juste un geste d'amour/



Bar Puerto

Il y a bien longtemps que j'ai vendu mon âme,/Il ne me reste que le corps/La vie ne m'a pas épargné,/Mais mon coeur est encore libre/Viens, approche, donne-moi la main,/Allons tous les deux vers le Bar Puerto/Crois-moi, là-bas c'est un autre monde/ Il n'y a pas besoin de s'en échapper/Toi, tu te sens bien/ Moi, je me sens bien/Essayons d'être encore mieux/Nous regarderons les grosses baleines/Remuer dans l'eau leurs gros derrières/Nous écouteros, racontées par les déesses des eaux/les vieilles histoires de notre enfance/Allons-y, allons-y vite au Bar Puerto,/À l'île des naufragés perdus/N'allume pas de feu, ne fais pas de signaux,/Il n'y a pas de bateau de retour/

Pasagardara noa
Han laguna dut erregea
Han zain daukat ohean
Nik nahi dudan anderea
Pasagardara noa.
Manuel Bandeira

Aspaldi-aspaldi saldu neban arima,
soilik geratzen jat gorputza.
Bizitzak askotan kolpatu nau baina
oraindik libre daukat bihotza.

Etorri zaitez, erdu, eskua emoizu,
goazen biok Bar Puerto aldera.
Sinistu, hangoa beste mundu bat dala.
Handik ihes egin beharrik ez da.

Ondo zagoz zu.
Ni ondo nago,
izan gaiten hobeto.

Ikusiko ditugu uretan baleak,
ipurdi gizenak dantzan.
Entzungo, ume denborako kontu zarrak
itsaslamien ahotan.

Goazen, goazen, lehen bait lehen Bar Puertora,
naufrago galduen irlara.
Ez isiotu surik, ez egin seinalerik,
bueltako txaluparik ez da.


MIKEL URDANGARIN





Concerts


Biographie


Photos 1


Photos 2


Photos 3


Bibliothèque de Presse


ARTISTES
· 7 SÓIS 7 LUAS
· BELCEBLUES
· BIDE ERTZEAN
· BLUEDAYS
· CONXITA
· COOL CIRCUS
· ERRABAL JAZZ JAIALDIA
· EL DOGHOUSE
· ESNE BELTZA
· GABY JOGEIX
· GAINSBOURG GAINBEGIRATUZ
· HOTSAK DANTZAN
· JIMMY BIDAURRETA
· JJBAND
· J.L.PARDO & THE MOJO WORKERS
· JERONIMO MARTIN TRIO
· JOSERRA SENPERENA
· JUAN DE DIEGO TRIO
· KANEVSKY
· KARELEAN
· KATAMALO
· KEMEN LERTXUNDI
· KEU AGIRRETXEA
· KOKEIN
· LOS CORONAS
· LOS REYES DEL K.O.
· MAMBA BEAT
· MARTA SANCHEZ TRIO
· MORAU
· OSTOLAZA ETA PUJANA
· PETTI
· ROGELIO BOTANZ
· SEÑOR NO
· SEXTY SEXERS
· SPECIAL 20
· SURFIN KAOS
· TAPIA ETA LETURIA
· TERELA GRADIN QUINTET
· THE BLIND LEMONS
· THUNDER EXPRESS
· TIGER! TIGER!
· TRES MIL HOMBRES
· TXUMA MURUGARREN
· UEK
· ...artista gehiago

Gaztelupeko Hotsak · Errabal, 23 · 20590 SORALUZE (Pays Basque) · Tel.: +34 943 753 016
gaztelupeko@hotsak.com

EU ES EN


Webgune honek Eusko Jaurlaritzaren laguntza jaso du